СЛОВА

Почему «красота» по-польски будет «урода», а «запах» — «вонь»? Что ищут в «склепе» чехи и поляки, и зачем они в «укропе» заваривают чай? За ответами на эти вопросы мы обратились к кандидату филологических наук, доценту кафедры общего и сравнительного языкознания ЮФУ Александре Козаковой.
Текст:
Сергея Медведева
Источник:
«Кто Главный.» № 78
0

Развитие разных, иногда противоположных значений от одного (в данном случае общеславянского) корня — это нормальный исторический процесс. Изменяется не только словарный состав языка, изменяется и значение слов, оставшихся в языке: звуковая оболочка остается, значение меняется.

Изменение значений слов отражает развитие культуры, производства, экономических отношений.

Так, в древнерусском языке были слова, которые существуют и сейчас, но посмотрите, как изменилось их значение: жир — богатство, жирный — богатый, это значение осталось в поговорке «с жиру бесится»; живот — жизнь; задница — наследство. Русское слово «урод», польское urod (a), украинское «врода» образованы от корня «род» (родить, уродиться).

Видимо, первоначально слово имело значение «какое-то врожденное качество, без оценки».

Если сравнивать значения этого слова в русском и польском языках — это энантиосемия, совмещение противоположных значений в одном слове. Например, слово «бесценный» имеет два значения — «не имеющий никакой цены» и «имеющий очень высокую цену».

Слово «воня» («вонь») в древнерусском и еще раньше в общеславянском языках обозначало «запах вообще», без отрицательного оттенка. Из старославянского до нас дошло «благовоние», то есть «хороший запах».

В современном русском произошло ухудшение значения этого слова. Аналогичное изменение видим в слове «смород» (смрад). Смородина так названа из-за сильного запаха (хорошего), сейчас значение этого слова тоже ухудшилось.

То же самое произошло, например, со словом «ядъ». Раньше это была «пища вообще».

Зато улучшились: «славный» (раньше просто «известный»), «замечательный» (раньше «заметный»), «отличный» («отличающийся»), «лукавый» (от старославянского понятия «лукавство» — зло, коварство). «Прелестник» из дьявола, прельщающего людей, стал кем-то милым и хорошим. В русском языке произошло ухудшение значения и слова «гонор» (самомнение, заносчивость). Это явное заимствование из латинского, но, думаю, в русский слово пришло через какой-то другой язык, может, польский, а может, французский. Латинское honor: 1) честь, почесть; 2) почет; 3) ценность. Французское honneur — честь. Теперь об укропе. Все этимологические словари единодушны: первое, исконное, значение этого слова в общеславянском языке — «кипяток, обжигающая жидкость». Отсюда вполне логичны значения этого слова: в болгарском языке — «сладкая водка»; в чешском — «жидкий суп»; в словацком — «суп с овечьим сыром»; в польском осталось изначальное значение— «кипяток». Название укропа-растения всеми признается вторичным. Почему так произошло, ясного ответа нет.

Известный славист О. Н. Трубачев предполагает, что это связано с тем, что укроп на Руси применялся в различных рецептах, в том числе и магического свойства: обычно его заваривали в кипятке, может, поэтому и назвали укропом. А вообще, в этом слове тот же корень, что в словах «кропить», «крапива» (было «кропива») — тоже жжется!

«Склеп» — у нас «закрытое каменное помещение, обычно подземное, в котором находятся гробы с останками умерших». В чешском «склеп» — «подвал, винный погреб», «склепник» — «официант».

В украинском — «подвал, подземелье», в говорах русского и украинского — «магазин», «баня», «печной свод».

Советский языковед, профессор МГУ Павел Черных считал, что «склеп» происходит от глагола «клепать».

Я думаю, здесь имеет место смещение значения: от данного корня произошли названия явлений одного порядка — «какое-то сооружение, где есть каменный свод». Из той же примерно серии и сербское «зной» — это пот, «куча» — дом, «играти» — танцевать, «киснути» — мокнуть, «любити» — целовать. Болгарское «стая» означает комната, «гора» — лес, «дума» — слово, «неделя» — воскресенье, «стол» — стул.

Сербское «дoмовина» — родина, а украинское «домови`на» — гроб.

Сербское слово «понос» («гордость»), думаю, является производным от глагола нести/носить. По сравнению с русским сербское значение демонстрирует явное абстрагирование значения, развитие значения от конкретного к абстрактному. Кстати, названия чувств или каких-то абстрактных качеств очень часто образуются от слов с конкретным физическим значением: например, «стыд» (первоначально «студ») соотносится со словами «стужа», «студёный». Сначала слово «стыд» обозначало ощущения человека, замерзающего без одежды, а потом перешло в сферу нравственно-этического порядка. «Срам» (древнерусский «сором») соотносится с древним корнем, обозначающим иней. «Мразь» соотносится со старославянским «мразъ» «иней». «Печаль» — к глаголу «печь»; «угрызения, грусть» — к значению «грызть, кусать». Перенос значения в подобных случаях — абстрагирование на основе метафоры.

Читайте также:


Текст:
Сергея Медведева
Источник:
«Кто Главный.» № 78
0
Перейти в архив